E-learning in meerdere talen

Utrecht, 13 april 2018

Hoe ontwikkel je als internationale organisatie e-learning modules in meerdere talen? Wat komt er allemaal bij kijken? Bekijk hoe Dorel Juvenile deze uitdaging aanpakt.

Online cursussen in meerdere talen

Meertalige cursussen in de Dorel Juvenile Academy

Voor Dorel Juvenile is het essentieel dat medewerkers bij distributeurs de juiste kennis hebben van de producten, de wetgeving rondom veiligheid en het gebruik van een kinderwagen of autostoel. Daarbij willen ze overal ter wereld dezelfde boodschap uitdragen. Het gebruik van cursussen in meerdere talen is voor hun dan ook een must. Dorel Juvenile rolt de cursussen uit in het Duits, Engels, Spaans, Frans, Italiaans, Nederlands en Portugees.

Een reeks korte e-learning modules van elk ongeveer 7 minuten per onderwerp is het resultaat. En dat helemaal in stijl van Dorel Juvenile. Daarbij hebben de e-learning modules ook een responsive design. Hierdoor kunnen medewerkers de cursussen volgen op een PC, tablet en smartphone. Dorel Juvenile distribueert de cursussen via de Dorel Juvenile Academy met Totara Learn als learning management system.

Je internationale boodschap uitdragen via e-learning

Welke oplossingsrichting kies je voor meertaligheid?

Je kunt meertaligheid op verschillende manieren implementeren. Laten we het praktisch houden en een module over kinderstoelen (in het Nederlands en Engels) als voorbeeld nemen.

Eén van de eerste keuzes die je maakt is of je straks:

  • Eén e-learning module over kinderstoelen in twee talen wilt hebben. Dit betekent dat de cursist de taal binnen de cursus zelf kan aanpassen;
  • Twee e-learning modules over kinderstoelen wilt hebben, één in het Nederlands en de andere in het Engels.

Factoren die van invloed zijn op deze keuze:

  • De e-learning ontwikkeltool – ook wel auteurstool genoemd –  die je tot je beschikking hebt of nog wilt selecteren;
  • Het aantal modules dat je wilt ontwikkelen en het aantal talen waarin de module beschikbaar moet zijn;
  • Het didactisch model wat ten grondslag ligt aan je modules en het type media dat je daarin wilt gebruiken (zoals bijvoorbeeld tekst, afbeeldingen, audio en video);
  • Het LMS dat je gebruikt en in hoeverre daar meertaligheid in wordt ondersteund (denk bijvoorbeeld aan gelijkwaardigheid van cursussen, rapportages, notificaties en revisies).

Tips voor het ontwikkelen van meertalige e-learning

Ga je zelf aan de gang met het ontwikkelen van e-learning modules en is meertaligheid daarin belangrijk? Wellicht heb je iets aan de onderstaande tips:

  • Gebruik geen afbeeldingen met tekst daarin (ook afhankelijk van de auteurstool die je gebruikt);
  • Gebruik navigatie met symbolen;
  • Gebruik je geluid? Vertaal deze dan ook;
  • Ondersteund de auteurstool right-to-left taalondersteuning? Bij sommige talen lees je van rechts naar links. Niet iedere auteurstool ondersteunt dit;
  • Let op de tekstgrootte, de Duitse taal neemt namelijk meer ruimte in beslag dan de Engelse taal;
  • Gebruik je video? Denk dan aan het gebruik van Closed Captions voor ondertiteling.

Let ook op taal- en cultuurverschillen, we spreken daarom vaak over “localization” en niet enkel over “translation”. Laat de cursus controleren door een lokale expert. Hij/zij kan de cursus verder lokaliseren. Het lokaliseren van de e-learning kan een hulpmiddel zijn om consistentie toe te voegen aan de cursus en het vergroot de toegankelijkheid voor cursisten. Ben je benieuwd hoe gelokaliseerde e-learning modules eruit zien? Bekijk dan de softskills trainingen van Cegos, 71 trainingen in 15 talen.

Meer weten over meertaligheid bij e-learning modules en LMS’en?

Neem contact met ons op via onderstaande knop. Wij gaan graag met je in gesprek over de mogelijkheden en kunnen je laten zien hoe andere organisaties dit aanpakken.

Neem contact op